1975年去美國讀書,讀美國詩人史帝文斯(Wallace Stevens 1879--—1955)个一首長詩“星期日朝晨 ”(“Sunday Morning” ),詩人認為天堂係講正經四季如春,海項無拋花作浪,果子樹隨時打到結結,詩人認為這種生活毋生趣。在詩个結尾,詩人講還係歇在有日時頭暗晡頭,有變化个人間亂世較好。歸首詩肚項,詩人重覆幾下到講“Death is the mother of beauty”(死亡係美麗之母),初下碼讀這句,全黑天,毋知愛仰仔解佢。讀加幾遍仔,忽然間想起吾姆講个「清甜」「唶心甜」「月光」「星光」這兜「相對論」,一下仔就悟出該句詩个涵義。無兜仔鹹,甜就毋合味,會甜到撓濟胲撓濟胲。無昏暗个星光,就無法顯出月光。係講人毋會死,天下就無麼个係寶,也就毋知有麼个東西好儆惜。故所,天堂雖然係好,毋過全無變化,又無死,較講乜係有生老病死、悲歡離合个人世間較好。