【文╱彭淑鈴 (國立中央大學客家語文研究所研一生)】
「太好了!這個星期天,我們終於可以一塊出遊了。」電話那頭傳來好友欣喜若狂的歡呼聲。而當下的自己也是感到雀躍不已,由於參加國立中央大學客家語文研究所98年度所舉辦的客語同步口譯人才培訓班,我已經過了六個沒有放假的禮拜日了!
各位看倌們,您可千萬別從我禮拜日重獲自由的角度來揣測,那麼口譯班是否上的乏善可陳呢?雖然對於連續六個禮拜日都要上課而無法出門度假,心中難免感到有些許的莫可奈何,但課程中的點點滴滴卻是趣味橫生,讓我留下畢生難忘的印象。
先給大家一道題目試一試吧!請將下面的句子,由華語翻成客語:
「中午太陽那麼大,你光著頭要去哪裡?」
還記得當天我翻完之後,隨即引來一陣哄堂大笑呢!不知聰敏的看倌們是否有意會到其中的笑點了。
還記得當時站在台上的我,一時之間還弄不清楚到底發生了什麼事,只見大家笑到東倒西歪的,於是害得我整個人一緊張就慌慌張張地馬上溜回台下的座位,一坐定,便趕緊詢問身邊已經笑到不行的同學,到底我是在哪個部分翻錯了,為何大家拼命地笑個不停呢?
此時,我的同學便邊哈哈大笑邊將我剛剛所翻譯的句子,再念一次給我聽,一聽之後,我馬上明白就能體會為什麼台下的人會笑成了一團。
原來呀!我將光著頭一順口就翻成類似扛等頭那的諧音。
我之所以會翻成如此,那是因為,我套用華語的吃著飯轉換成客語食等飯的語法舊經驗,認為凡是遇到國語的動詞+著就是轉換成客語的動詞+等。
想不到,我那不正確的推論竟然讓充滿緊張刺激又具挑戰性的口譯測試成了像是說笑話似的演出,突然間,覺得自己根本就是上台去鬧笑話,而不是去翻譯,實在是有夠丟臉。
正當我在懊惱不已之際,周遭笑了差不多的同學們似乎開始對於光著頭好像也有不知該如何去翻譯的討論聲,最後經過老師一番的解釋,我們才恍然大悟,原來光著頭是要翻成光頭落杓或是光頭息杓。
我想我這一輩子絕對是忘不了光著頭是要翻成光頭落杓或是光頭息杓。