華客語對譯課堂心得
【圖、文/江卓安/中央大學客家研究博士生】
華語同客語,都係《國家語言發展法》裡背肚,規定个國語,毋過有兜人就會試著講,亻厓毋會看客家字,毋過亻厓會看漢字。抑係講有兜人想學客語,想愛摎自家浸到該客家个環境肚,就會想愛多看一息客家个字,還學習客家話。
就係因為恁多原因,分語言之間个「翻譯」緊來緊重要,故所前一學期同學都緊來修「華客語對譯」个課程,在該學期,秀琪先生先係教等亻厓兜人,麼个係對譯,正過來對譯个結果,愛仰般調整,正毋會分結果看起來係「國語客家」。還有大自家決定該學期愛選擇一隻主題進行翻譯,亻厓自家該組選擇个係李喬先生个經典文本:〈水鬼城隍〉,乜有別組个做了盡多精彩个呈現,像係摎作家侯文詠个《頑皮故事集》做翻譯,乜有組別係選了影視作品,佢兜翻譯了《名偵探柯南》个第一集,乜有組係選了星座故事集,十分多元。
到學期中,大自家就各組分事頭,分分啊咧,乜有堵著翻譯个問題,大自家乜到課堂肚項交流,像亻厓這組翻譯〈水鬼城隍〉,都翻譯到會癲忒,好比像:「這片山林就沉沒在虛無縹緲之中......」阿姆哀,該愛仰般翻譯,到課堂分享經驗个杰雄老師乜講這可能愛盡量有「取捨」,最尾大家決定用「濛煙」來帶過「虛無縹緲」,實在還生趣。到最尾个期末呈現,大自家都決定一種呈現方式。
《名偵探柯南》就用呈現影片个方式,星座故事集係RPG樣式个遊戲式影片呈現,再過《頑皮故事集》个同學係用錄好个聲音放出來分同學聽啊咧,最尾〈水鬼城隍〉係用「讀者劇場」个方式進行呈現,還生趣,因為單淨亻厓這組愛上台表演,大自家个「華客語翻譯處女作」就同大家分享。最尾大家都有一隻想愛做對譯工作个想望。該來課堂分享現場口譯个敏莉老師乜同亻厓都分享盡多,正知講:口譯毋單淨愛翻譯客語,還愛翻譯情緒,亻厓曉講客,毋過亻厓做口譯都毋記得翻譯着感情,這係愛有功夫个!
華客語對譯這條路係盡生趣个,透過秀琪先生開个「華客語文對譯」課程,分亻厓學習着盡多毋單淨係翻譯个理論,過較多个係翻譯个實務操作,還過實踐个過程。
分客語愛過較有影響力,對華客語對譯這條路來起步,可能係一條盡好个路,上忒課以後,亻厓毋係繼續講等客語定定,愛起步摎客家同華語做連結,這可能係一隻盡好个方法。