《客英大辭典》無論係1905年个初版抑1926年个修訂版,都係蘇格蘭長老教會个宣教士主編个,有河婆在地个信眾𢯭手收集詞條過俚俗語。
這本辭典主要係愛分當時來中國个客家地區傳教个西洋人參考个,英文翻譯係分西洋人看个,再過講主編係英國人,對客家文化个了解還係有限透,故所有多少仔个英文翻譯會有走輾。下背就選一隻例仔來看啊。
湖鰍和䱻子 the eel and hornyblack fish are alike, met. This man and that man are of the same ilk} indiscriminate mixing of the sexes
這句老古言語在臺灣係講:湖鰍合䱻仔。《客英大辭典》个英文意思係:鰻仔同烏過有角个魚仔共樣。比喻講這儕人同該儕人係共類个。雜共下分毋出公个抑嫲个。
湖鰍合䱻仔个意思係, 這兩種東西分毋出來、外形相像,毋過實際係無共樣个兩樣東西。比論講已多臺灣人看著白種人就認為係米國人,毋知講大體俄羅人、加拿大人、澳洲人過歐洲人乜係白種人,恅著這兜人總下係米國人,就係湖鰍合䱻仔。
這幾年仔,米國已多人認為新冠肺炎係在中國遰出來个,故所盡惱中國人,看著黃種人毋係開嘴罵就係動手打,結果已多日本人、韓國人、泰國人這兜亞洲人賺衰,分米國人毋係打就係罵,這種情形乜係湖鰍合䱻仔。
這恁多年,臺灣人總係愁買毋著雞卵來食。政府有關部門就想盡辦法對外國進口雞卵,有个還係在巴西買个,用船仔載過來到上市盡少愛四個月,好多仔壞忒个就拿去做肥料,無壞忒个就同臺灣本地个雞卵,共下送到洗卵場洗過裝到盒仔肚賣,這就正經係湖鰍合䱻仔。
會用這句老古言語个人都知這句話係引申意,顛倒厥本意係麼个嗄盡少人知,尤其係在臺灣,主要个原因係,臺灣个客話毋知哪央時起勢既經無講“䱻”這種魚仔。
這句老古人言從原鄉傳到臺灣,“湖鰍”係哪種魚仔,海峽兩片个客話都無變,毋過“䱻”係哪種魚仔?原鄉還有人知,在臺灣知个人無幾多儕。根據文獻个資料,“䱻”、“䱻仔”、“䱻哥”、 “䱻子”都係講共樣个魚仔,大陸个梅州,這下還係講這種魚仔係“䱻哥”。亻厓認為“䱻哥”有可能係中國南方少數民族个話。“哥”係詞尾詞,像holo 話个“溪哥”,客話講“白哥”。“䱻哥”个拼音係「vad goˊ」。亻厓胚想有兜地區个客話,將“䱻哥”个音變到「vongˇ aˊ gogˋ」,漢字寫“黃阿角”,自古以來這種用漢語安名个方式,來取代少數民族个語言个例仔有當多。在臺灣,“䱻哥”个客話就安到“黃阿角”。“䱻哥”,這隻詞就分人添忘忒了。“黃阿角”个holo話係三角姑。
老古人言係語言个結晶,愛同一句老古人言翻譯到全無問題無恁該,會堵著當多文化个問題,尤其係放在辭典肚項,篇幅有限,還較難。主編《客英大辭典》个傳教士,費恁多時間精神編出恁大本个辭典,留下恁寶貴个客話語料,雖然有無足个地方,還係對客話个傳承貢獻盡大。