客話書寫个樣式
【文/鍾榮富/南臺科技大學應用英語系講座教授】
發音人:鍾榮富(南四縣腔)
「客話」在台灣雖然分六腔,毋過各腔代表係有機會坐共下開會,現實最常看着个現象就係大家改用華語。換句話講,就係客人聚共下座談,談客家自家个發展、未來,還係無辦法講客話,這就係目前个現實。若係客人心胸過大兜仔,容忍度過闊兜仔,其實六腔客話差別還毋會到完全聽毋識个地步。就係有一兩個地方聽毋識,稍微解說就做得哩。毋單淨講話之間个溝通,就係未來个客語書寫,乜共樣愛容納各腔頭个特殊用詞,恁樣正會有「客語書寫」个未來。
各腔使用自家个詞彙,共同推廣客語書寫,到尾定著會發展出一種共同个「客語標準話」。其實華語、英語、義大利个書寫發展就係當好个借鏡。
英國人在十一世紀該時節,還無人用英語書寫。自從William the Conqueror (征服者威廉)在1066年進入英國做國王以後,將近有三百年个時間,大部分英國人个書寫都用法文,愛到喬叟个詩作出現,正正式有英文書寫。喬叟係倫敦人,自然用倫敦腔來寫。後來讓英文書寫壯大个莎士比亞,係倫敦西片个阿文(Stratford-upon-Avon)人,去過倫敦,當然大部分還係用佢自家个腔頭寫劇本。英文个書寫就恁呢慢慢吸收各種腔頭个詞彙,正發展起來个。
義大利早時用拉丁文書寫,愛到博迦秋(Boccacia)採用自家个方言寫「十日談」過後,正有人開始用「義大利文¬」書寫。博迦秋係吐司卡尼(Tuscany)人,故所義大利文以吐司卡尼个話為基礎,慢慢仔加入其他方言个作家,就恁呢形成今下个義大利文。
華語个白話文開始个時節,每一個人都用自家當地个話書寫,周作人有講「所謂白話就係藍青官話,本旦係南腔北調个,用「聽得識、寫得出」為標準,並無固定个形式,結果變做一種雜雜个語文,有文言乜有白話。」(雜文个路,這用客話翻寫。)故所老舍用北京土話,白先勇用典雅白話,鍾理和雜用客話,這兜都係華語書寫,對普通讀者無讀毋識个問題。
用這兜例仔為根據,做得看出來,未來个客話書寫定般愛容納四海大平安各腔頭个詞彙、用法、講法,慢慢仔讓客語書寫行自家个路,無需要去擋,乜無需要去要求愛用麼个腔。還記得當初亻厓接英文經典來做客語翻譯个時節,本想就愛用南四縣為本,後來出版單位認為還係建議改用四縣,個人感覺這係十分可惜个機會。照個人个想法,未來愛用四縣來翻譯个機會還當多,無過愛看著南四縣為本个作品,可能還過難得。
總講一句,客人愛有過大个心胸,夠遠个眼光,盡量容納各腔頭个客話,盡量讓各腔頭共下講客話,正有可能內部先做溝通。