客語「毋過」个多種語境
【文/鍾榮富/南臺科技大學應用英語系講座教授】
發音人:鍾榮富(南四縣腔)
用客語翻譯英文个經典,可能堵着个問題同用客語書寫小說、散文、劇曲、報導文學个共同困難,其中最明顯个就係客語表示「對照、不同」个連接詞(轉折詞)「毋過」相當缺少,盡難尋著相等或者相同个語詞。
連接詞同虛詞、功能詞共樣,在用詞或者構詞肚,屬於「關閉型」(closed words)構詞,係講這種詞既經關門了,當少機會增加,毋像開放詞(動詞、形容詞、副詞)還有當大个增加空間,只要時代改變,新个產品出現,像「手機、跳舞機」等都係新時代需求下,定著會增加个詞彙。反過來講,客語个連接詞除了外借以外,本身愛創新詞个機會毋係盡大。
後背,先來看客語同華語前後相反个轉折詞个比較,正來說明未來應該行个方向。
對客語語法个角度來講,「毋過」屬於前後語句帶有相反、對比个轉折連接詞,用法像華語个「不過,然而,但是,可是」,如:
(1) 他吃了一大半食物,不過(然而,但是,可是)我也用力鞭打了他。
(2) 雖然他沒說什麼,不過(然而,但是,可是)表情卻顯得不耐煩。
(3) 他平常喜歡吃點甜的,不過(然而,但是,可是)現在她卻只想吃鹹味。
客語个問題在頭前(1-3)的語境肚,都定著愛用「毋過」。客語乜無華語个「卻」,故所在英文翻譯中,客語个「毋過」使用頻率相當高。後背幾句做得參考。
(4) 看毋清楚該隻狗仔,毋過佢同其他个狗仔共樣。
(5) 雖然還看毋著日頭,毋過南方地平線早都有兜燒暖。
(6) 「該隻狗仔食忒一半,」佢講,「毋過,亻厓乜𢫦吔佢一大棍。」
換句話講,客語表前後相反、對比个轉接詞毋罅多,故所單一个「毋過」愛用來表達多種不同个情境。唯一个補救辦法,可能係愛將華語个「但係」帶入客語書寫裡肚,無就會讓文章書寫變到重複使用个詞忒多,讀起來單調、失情,缺少文字聲韻个變化,乜會失去用字个彈性。「但係」个客語發音無問題(意思係講,照華語个讀音經過客語變化,改讀[tan he、dan he]都無會影響溝通个順暢性)。其實,在一般人个口語溝通中,像「佢平常愛食甜个,但係這滿佢想愛食鹹个味緒。」恁樣个客語,既經有當多人在口語交流中自然使用,並無會影響雙方个對話。
除忒「但係」以外,其他華語个轉折連接詞,像「然而,可是、卻」用客語來念都毋係盡符合客語个語音結構,故所比較過難借入客語書寫。當然,未來係準客語書寫越來越流行,這兜語詞乜可能漸漸仔進入客語書寫裡肚。