中央大學電子報

客語關係句个表達方式


【文/鍾榮富/南臺科技大學應用英語系講座教授】


Your browser does not support the audio element.
發音人:鍾榮富(南四縣腔)



  客語書寫還在起步階段,現有書寫大部分都係「信手寫之」,乜做得講「手寫口講个話」,恁仰个結果,最明顯就係形容詞當少,語氣詞像「哦,吔、啊」當多。這種現象完全同早期華語白話文个演進發展,非常共樣。毋過,當時白話文个發展,除忒華文書寫个白話化以外,還有外國文學、社會文化、科學等等經典个翻譯,這就產生白話文另外一個借句來源,讓白話文个句子充滿了「歐化句」,其中到今還有人反對个就係英文關係句,像「那一道多彩繽紛、顏色萬千、時而浮動變形,時而光彩萬丈的彩虹,讓我著迷。」這中間个「多彩繽紛、顏色萬千、時而浮動變形,時而光彩萬丈的」原來就係(或者類)英文關係句个形式。
   客語在邁入書寫進前,平常客人講話都盡自然,當少修辭,就做得完全个溝通。但係講著書寫,大部分情況下,影響客語結構就係華語个句仔,比論講,客語「一…… 就」屬於英文As soon as…个句型,應該各語言就有自家个特殊性。平常客語用「V啊…就…」來表示,像「先生行啊過來,學生就恬靜下來了。」「窗仔打啊開來,就吹入來了」。恁仰个句仔,大部分後生人受了華語結構个影響,會講「先生一行過來,學生就恬靜下來了。」「窗仔一打開來,就吹入來了」。
  係準愛對英語直接翻譯為客語,挑戰更加多,這主要講關係句仔个翻譯,同時乜做得檢驗客語个个書寫同表達方式。先看下背英文劃線个句仔:

  But White Fang was to have no more than a nightmare vision of the city—an experience that was like a bad dream, unreal and terrible, that haunted him for long after in his dreams.

  若係照句仔翻譯,這兜劃線个部分,愛翻作「一個像惡夢,無真實又恐怖,連夢中都讓佢不安个經驗。」這就會出現歐化句型,讓關係句愛修飾个名詞,單獨出現在句尾,同頭前个形容詞離當遠。個人認為這毋係盡好个辦法,故所後來改做「白牙看著个,單淨係夢魘樣仔个都市縮影,這經驗就像惡夢,盡恐怖毋過毋係真个,這經驗可能在佢未來个夢中,還會繼續糾纏佢。」
  再過看一句:

  White Fang was to her a wolf, the hereditary marauder who had preyed upon her flocks from the time sheep were first herded and guarded by some dim ancestor of hers.

  這句比較起來,還較簡單兜些,問題主要在這兩個關係句兜,稍微較長兜些,故所在翻譯過程中,就愛注意著客家特殊个表達方式。照文字,可能會翻作「(野狼)就係攻擊佢个羊群,這時間對牧羊犬第一擺分人馴化个祖先開始。」恁仰个寫法,盡難看著整句个意思,故所個人想吔盡久,決定愛保存客語特色,翻作「對牧羊犬淵遠流長个祖先分人類馴養,讓佢等守護羊群以來,牧羊犬就認定野狼就係攻擊羊群个掠奪者。」

返回上頁

◆ 發行單位 / 國立中央大學客家學院
◆ 榮譽發行人/ 周景揚校長
◆ 發 行 人/ 周錦宏院長
◆ 編輯顧問 / 王俐容老師、王保鍵老師、
  周錦宏老師、姜貞吟老師、孫 煒老師、
  陳秀琪老師、陳定銘老師、張翰璧老師、
  黃菊芳老師、賴守誠老師、鍾國允老師、
  劉小蘭老師、蔡芬芳老師、鄭曉峯老師、
  羅肇錦老師。 (依姓氏筆畫排序)

◆ 主   編/ 周錦宏院長
◆ 執行編輯 / 黃菊芳系主任、陳秀琪老師、
  邱一帆老師

◆ 編 輯 群/ 林芊慧、陳婕如、彭淑姿、
  彭賢明、劉虹均、賴亞華、羅玉芝。
  (依姓氏筆畫排序)

◆ 刊頭攝影 / 廖千慧
◆ 網頁製作 / 呂學昊
◆ 連絡電話 / 03-4257151#33480

訂閱本報

Facebook
twitter
line

© 2023 New Edition Design by 李政勳