0208印尼料理音譯研究還生趣
【圖、文/江卓安/中央大學客家語文碩士班】
係講在印尼个生活還像愛過忒四分之三了,該麻象徵講就愛轉去臺灣哩,時間過恁遽,前幾日仔正在該噭眵講盡想臺灣,毋過這下又講會毋盼得轉去,實在還好笑。
亻厓今晡日个主題可能想愛同大家分享在印尼个各種生活點滴,還過這幾日个生活細經驗。環境正經會影響一隻人个語言使用,想一下該央時來印尼,先在雅加達个一開始,連英文都無麼个會用,到中期做得用身體語言來比手畫腳,最尾做得用數字還過「yeah」摎「tidak」(印尼話个無愛)來做回答,自家試着在無共樣个國家生活恁多日,正經做得分自家好好个成長,恁樣个情形乜做得用在客家話个學習,係講愛分自家个客家話進步个話,乜做得恁樣做,愛分自家个客家話進步,該就可能愛去客家莊个阿公阿婆屋下做一个「長期遊尞」,時間毋使長,大概一隻暑假就好,開學轉來定着發現得著,自家个客家話定着會進步,毋單淨係日常个客家話對話,可能若講个客家話烏个程度,還過了肖話應該乜做得學着盡多。
自家這幾日對於泗水个華人个研究,自家試着有一息息仔發現,乜發現一隻較特別个情形就係,華人料理在印尼文裡背肚有幾隻情形產生,恁樣進入到印尼話个語言借詞,大體都係福佬話進入到印尼話。第一隻就係音譯直接入到印尼話,好比來講「粽仔」在福佬話就係「肉粽」(國際音標:baʔ tsaŋ),這粽仔進入到印尼話就安到「Bacang」,中央該隻c,有兩隻作用,第一個作用就係做入聲个韻尾用,聲音結束收在喉嗹;第二个作用就係做聲母个使用,在印尼話裡背肚,聲母c个音摎客家話个「z」、國際音標个「ts」、大概相像,恁樣个語言介詞係直接音譯進入到印尼話。
第二種對華人語言進入到印尼話个方式就係意思翻譯,意思係講對華人語言个立場,透過意思个翻譯,對一種語言進入到第二種个語言,舉隻例仔來講,客家鹹粄圓(其實印尼話翻譯單淨取了鹹湯圓),厥印尼話翻譯就係「Ronde asin」,這定著係意思翻譯進入印尼話,ronde係圓圓个東西,asin就係鹹个意思,因為前人做个研究輒常針對个係借詞做研究,故所亻厓自家想愛做个研究乜想愛企在恁樣个角度來看印尼華人料理,對語言同生活之間个連結來看社會文化之間个流動,對文化來看本土在地化个展現,這擺來印尼做調查正經還生趣,希望下二擺做得去印尼个其他位所看看啊,體驗印尼各地个客家文化。