先看後背个英文句仔。When morning came and a dim light pervaded the lair, he again sought after the source of the remotely familiar sounds. (朝晨頭,有息把淡淡个光線箭(照,射)入狼竇該下,佢過再想去尋該當熟事个聲音來源),這句仔个前半部分,就係今晡日个主題。堵着When morning came…,係準用華語个句式,應該愛翻作「當朝晨來臨…」,無就「第二日朝晨…」,毋過這後背接等and a dim light pervaded the lair,故所亻厓翻做「朝晨頭,有息把淡淡个光線箭入狼竇該下,」。另外一个重點係有關用詞用字問題,比論講,pervade應該係「透入、穿入、穿透」个意思,這係講透過狼竇个門,日頭光會「照、射」入狼竇肚,可見用「照」,用「射」都做得,後來決定用「箭」,像有射箭穿入个意象,可能過有動感。
再過看The she-wolf was trotting wearily along , her mate well in advance, when she came upon the overhanging, high clay-bank(單眼狼做頭前,狼嫲無麼个力氣跈等佢行,行啊到一塊膨(高,凸)起來,高高个泥岸),若係愛借入華語个「當…」,就會變做「當佢看著該凸出來,高高个泥岸該時節,….」用客話念起來有一息仔怪,想來想去,還係維持原來个寫法。用詞部分,「凸」起來同「膨」起來,都帶有「突然高(聳)起」个意思,毋過「凸」可能帶等向邊脣凸出个含意,故所最後選用「膨」。最尾再看Not quite entirely had the porcupine unrolled when it discovered its enemy (箭豬還吂伸直圓身,就發現著敵人。)這位个when句仔,在客語看來乜毋使採用「當…」句型,就做得表達原文个意思。