客語个表達方法:英客翻譯札記 (一)
【文/鍾榮富/南臺科技大學應用英語系講座教授】
發音人:鍾榮富(南四縣腔)
客委會最近想愛將美國經典小說翻譯為客語,這係當大个試驗工作,理想可能主要想愛讓客語書寫提升,主要个目的係同寫作界宣示,客語實在乜做得用來寫小說。過去,常常提着个客籍作家,像鍾理和、鍾肇政、李喬、鍾鐵民、吳錦發等大家,主要還係用華語書寫,雖然作品中帶入了不少客家生活用語、對話方式,分讀者感受着客家文化,毋過大體來講,佢等个文學還係屬於整個台灣文學个一部分,當少讀者、評論家、研究者將佢等看做「客家文學」作家。
用「台語文學」來比較,真實客語書寫个文學成果,大部分還係集中在新詩創作,比論講黃子堯、曾貴海、張芳慈、邱一帆等等,佢等个客語詩寫啊當好,語言順溜、結構貫穿、意象分明,有兜詩作還帶有圖像效果。用客語書寫新詩,可能係因為新詩過短,用个詞彙、句法、表達方式等等做得設計安排。但係小說寫作無共樣,因為牽涉个範圍大,敘述、說明、解釋等等都對客語書寫有當大个挑戰空間。目前就小說創作來講,最有成就个還係甘耀明先生,佢雖然大部分寫作心力放啊在華語,但係有時還會寫出幾乎全部客語个短篇小說,採用个語言非常鮮活,加上息把个膨風口氣,讓客家庄肚个鄉土人物形象打眼、明顯,看來就像隔壁鄰舍个阿伯。
這擺選來分亻厓翻譯个作品係傑克倫敦个「白牙」(Jack London, White Fang)。傑克倫敦(1876-1916)係盡特別个作家,特別點在作品像「海狼」(1903) 、「野性个呼聲」(1904)、「白牙」(1906)、「馬丁伊頓」(1909)到今都還係當多人閱讀个文本,也分當多人認為係文學經典,毋過大部分个文學史都無將佢列入去,像在台灣(包括美國本土當多大學个英文系)非常流行个Norton版美國文學史,就無列入,可以講,半句評論都無。有息把趣妙个係傑克倫敦對寫作開始,就崇拜英國个小說家吉普林(Rudyard Kipling, 1865-1936),雖然吉普林係英國第一个得着諾貝爾文學獎个作家,毋過後來个文學史對佢評論乜毋高。換句話講,普羅民眾心中个小說作品,只要好看,故事內容鮮趣、人物書寫看得識,毋使花特多時間去思考,可能就會通行,會受着歡迎。但係文學史家看文學有專門、特別个標準,這就毋係一般小民搞得清楚个唷。
「白牙」寫一隻狼个故事。該隻狼就安到白牙,佢有四分之一个狗血統,故所這隻狼代表野生(野狼)同家畜(狗仔)兩種血統、兩種生存環境、兩種文化內底个爭執。
翻譯過程中,對客語个句子結構同表達方式,有當多感覺。想愛透過這个園地,分期寫出來同大家分享看法。