蔣永學老師──天海之間
【文、圖/江卓安/國立中央大學客家語文碩士班】
假使你問𠊎,客家个文學作品做得分人翻譯變做哪兜語言个作品呢?𠊎第一隻答案可能就係自家現下講个華語,正過來就係另外个一個本土語言:福佬話。毋過經過今晡日聽忒永學先生个演講以後,徹底改變了對翻譯客家文學作品个看法。
永學先生佢係德國人,所以佢就係摎臺灣个文學作品翻譯變做德國話、德國文,分𠊎試著已心色、已生趣。其實蔣先生來臺灣尞已多日了,佢乜去了客家電視臺分享佢个新作,安到:天海之間—臺灣文學選集。裡背肚有當多文章,都係蔣先生佢擇个臺灣文章。
其實會請著蔣先生來客家學院來演講,係因為渡臺悲歌這隻作品,蔣先生就摎菊芳系主任聯絡,正會有這機會同外國个漢學家交流。一開始發現係德國个學者來演講,心肝肚想:敢會全程都用德國話抑係用英文來演講。還好得先生係研究漢學个學者,佢个華語乜講來已好,完全毋會有聽毋識个情況出現。對𠊎來講,這場演講最特別个位所就係先生同大家紹介了教會羅馬字。這套拼音系統毋單淨係紀錄福佬話,乜有紀錄客家話个部分,毋過永學先生無紹介著,實在還打爽。
演講主題:《天海之間》這本書收集了早早對鄭成功在臺灣个時期个臺灣文人古典漢詩,乜有臺灣頭擺人个口說民間文學,好比講渡臺悲歌。蔣先生乜同大家講,佢無麼个了解客家話。永學先生看得清華語文字,毋過鬥共下就看毋識了。恁樣个情形還像𠊎自家讀英文,所有个字母都看得識,毋過鬥共下,有時節乜係像恩公食酒醉共樣,看毋出來。
蔣永學先生佢對於臺灣文化个愛實在還深,佢煞猛探看在臺灣這片土地上不同族群个語言同文學,為族群融合个臺灣文化寫落註腳。客家電視臺乜訪問了蔣先生,蔣先生乜講佢毋係漢學家,講佢係「臺學家」,這隻名稱可能還較適當。
最後,𠊎對於永學先生个演講收穫實在還多,永學先生佢對臺灣在地个文學、語言个熱情,這係值得大家學習个地方。