老雞嫲較好踏。英文係the old hen fear less the rooster, the old are easier to consult with. (老母鷄比較不怕公鷄,年長者比較好商量。)英文無將“踏”个意思翻出來,就愛加説明。
分碓踏過,看著礱勾都著驚。原句有音無字,英文係:if one should be struck by a pestle he will fear when he sees a grinding mill.(如果一個人被碓杵擊打過,他看到磨礱都會怕。)對英文解釋去查這本辭典“碓”過“礱勾”个解釋正揣出客語字。
水攏總倒,在我馱來。原句乜係有音無字,英文係:Fig. I shall have to pay all the consequences. (意指我必須承擔所有後果。)英文係引伸意。揣誒又揣,又查這本辭典“攏總”同“馱”个解釋正決定客語字。
生理好做,夥計難合。1926年版英文係:the business is good but to form a partnership is difficult to agree about.(生意很好,但很難建立雙方合意的夥伴關係。) ;1905年版个係: It is difficult in business to take in a partner.(做生意要招個合夥人不容易。) 兩版个英文無共樣,就將原版个也列入説明。
三朝痲,七日痘。1926年个英文係:measles show in three days, smallpox in seven.(麻疹在三天後顯現,天花則是七天後。) 1905年版个係:measles take three days, small-pox seven, to come out.(麻疹要三天才會顯現,天花則要七天。) 兩版都將“痘”翻譯到small pox(天行痘),“痘”實際係水痘,英文係chicken pox。校訂就順嗄仔指出來説明。