國立中央大學客家學院電子報 NCU HAKKA COLLEGE E-PAPER 第185期 2013/07/15出刊/ 半月刊

 

 

【試說舊語】之七

黑白

【文/羅肇錦 (國立中央大學客家學院院長)

 

        客家話說人講話沒有分寸或做事沒有章法叫做o11 be24來,這裡的o11 be24事實上是從閩南語「烏白」(o55 beh2)原封不動的借過來用的新詞,而且這種用法僅限於台灣的客家人才會如此用,其他如東南亞一帶及大陸的客家話都沒有烏白講、烏白做、亂亂來的說法。例如梅州各地都說隨便,泰國、馬來西亞客家話也說隨便講為主,唯有台灣客家才用烏白或請裁。可見烏白或請裁都是從閩南語借來的新語詞,配合著本有的隨意或濫糝一起使用。於是現在台灣的客家話,相當於閩南話「烏白」的用法有許多同義詞,包括烏白、請裁、隨意、隨便、濫糝、亂---等許多種說法。

 

        更嚴重的是客家話從閩南話借來烏白以後,口語上講烏白,寫字時卻寫成「黑白」,那是因為國語中沒有烏白的說法,一般只用「黑」字,烏字屬古代用法,所以閩南人書寫漢字時也就依照國語目前用法寫成「黑白」。更糟糕的是寫成黑白以後,念漢字時跟著漢字本音念所以變成讀hed2 pag5(黑白),不是vu24 pag5(烏白),所以讀音跟語音之間亂成一團。這種現象非常普遍,像鬥陣(音deu55)寫成逗陣(音teu55)、好空(音kung24)寫成好康(音kong24),好額(音ngiag2)寫成好野(音ia24----真是無奇不有,更是雜亂無章,烏白來。

 

        膫解這樣的雜亂使用過程,我們可以很清楚知道字與音之間的分際不可搞混,因此客家話的「對錯」問題,就應該合乎上面所說的規則,國語「對不對」客家話就不能說成對不對,而要說「著毋著」,國語「不對」客家話就要說「唔著」不能說成(唔錯)。

  

▲BACK

贊助單位 / 客家委員會
◆ 發行單位 / 國立中央大學客家學院
◆ 榮譽發行人/ 周景揚校長
◆ 發 行 人/ 羅肇錦院長
◆ 編輯顧問 / 王俐容老師、周錦宏老師、姜貞吟老師、孫    煒老師、陳秀琪老師、陳定銘老師、張翰璧老師、劉小蘭老師、蔡芬芳老師、鄭曉峰老師、鍾國允老師、羅肇錦老師   (依姓氏筆畫排序)
◆ 主   編/ 羅肇錦院長
◆ 編輯助理 / 許宏勛、彭琦倩
◆ 編 輯 群/ 王鴻宇、周佳儀、涂正強、許宏勛、彭琦倩、彭淑姿、彭賢明、
賴亞華   (依姓氏筆畫排序)
◆ 網頁製作 / 許宏勛
◆ 連絡電話 / 03-4227151#33050