國立中央大學客家學院電子報 NCU HAKKA COLLEGE E-PAPER 第182期 2013/06/01出刊/ 半月刊

 

【試說舊語】之四

            米苔目」是錯誤用法  

【文/羅肇錦 (國立中央大學客家學院院長)

      閩南語的「米苔目」是錯誤用法,應改為「米篩目」才對。

   

     閩南語的「米苔目」在客家 人看來有點莫名奇妙,而且按客語漢字讀音唸起來變成「米梯目」,從字義上講「米梯目」沒有固定意義,如今寫成「米苔目」更令人匪夷所思。因為「米苔目」與客家話「米篩目」的正確用法差之甚遠,不知道為何閩南語文界不及時糾正這個明顯的錯誤。好讓「米篩目」這個正字推行全台灣,本土文化的長遠性優越性才能受大眾肯定。

 

     之所以會把「篩」錯用成「苔」,完全是利用國語用字借音過來給閩南語暫用所造成的惡果。不仿想想國語「苔」與閩南語「篩」同音(都唸成thai55),所以找漢字時不用自己母語去思考,隨意把母語tai55這個音找一個近音字「青苔」的「苔」來代用。這是閩南人受國語強勢影響對自己語文沒信心,以為只有國語才有漢字,所以找較常用的「苔」字當做錯誤的本字。

 

     先說「苔」在閩南語唸thai55,陰平調,意思是濕地長的青苔,結合成「米苔目」是否指米上所長一行行的青苔,不得而知。但是「篩」字閩南語同樣唸thai55,陰平調,是指用有目的竹篩子所篩出來的「粿條」(粄條)。若捨「苔」就「篩」,用「米篩目」當正確詞,則音義具足,何樂而不為?而客家話口語都說mi31 tshi24 muk2(米篩目),不會說成mi31 thoi24 muk2(米苔目)。可見閩客一起筆對應該採「米篩目」才對。

 

     致於閩、客音「篩」的差異,閩南語唸thai55,客語唸tshi24。 聲母th-/tsh-相對應(如「抽」「丑」「窗」等字聲母都有 th- tsh-兩音),韻母 -ai/-i 相對應(如客語「弟」「遞」「黎」等字韻母都有-ai –i兩音),而聲調都是陰平調,從基本音韻的對應及聲調的類別比對,很清楚的知道閩客語的「米苔目」應該寫成「米篩目」才對。

 

▲BACK

贊助單位 / 客家委員會
◆ 發行單位 / 國立中央大學客家學院
◆ 榮譽發行人/ 周景揚校長
◆ 發 行 人/ 羅肇錦院長
◆ 編輯顧問 / 王俐容老師、周錦宏老師、姜貞吟老師、孫    煒老師、陳秀琪老師、陳定銘老師、張翰璧老師、劉小蘭老師、蔡芬芳老師、鄭曉峰老師、鍾國允老師、羅肇錦老師   (依姓氏筆畫排序)
◆ 主   編/ 羅肇錦院長
◆ 編輯助理 / 許宏勛、彭琦倩
◆ 編 輯 群/ 王鴻宇、周佳儀、涂正強、許宏勛、彭琦倩、彭淑姿、彭賢明、
賴亞華   (依姓氏筆畫排序)
◆ 網頁製作 / 許宏勛
◆ 連絡電話 / 03-4227151#33050