NCU HAKKA COLLEGE E-PAPER 第170期 2012/12/01出刊/ 半月刊

 

 

言隨「譯」轉,仍難以一時半「客」

【文/劉諟謙 (國立中央大學客家語文研究所研二生) 】

 

  曾有一大部份的主題,筆者除了著重文學的觀點,私底下對國際語文間與方言翻譯這主題亦稍有思考。近來筆者較少有新意,倒是針對目前國內翻譯考試制度的變動稍作分享,雖說看似和客家議題沒直接相關,至少就方法的角度來看,仍期望方言或客語的翻譯有可為的時候。

  正於11月21日週三,筆者為嘗試主動提出對國內翻譯考試制度的問題,以及其它語文教學層面的觀察和應調整之處,前往台師大翻譯所與廖柏森老師會晤詳談。雖說較具體的書面陳述尚未完整,但仍有起碼的大綱,談的同時也盡可能詳細地詮釋。舉凡科大和普大外語系所所著重的焦點不同造成語文程度的落差、先前翻譯考試制度整體流程缺陷、文學的重要性與針對科大和普大兩不同體系的要求亦應有別等等,本身皆盡可能全面地提出看法。

  這一次的會晤回想起來由於一開始本身多少有些壓力,再加上交通因素,因此讓老師久候,但當然相當感謝廖老師,因為除了對筆者姍姍來遲多加包容,個人覺得更重要的就是從老師口中得知,翻譯考試已不由教育部承辦,轉由財團法人語測中心來承辦。若單單就體制和整個執行面上來說,不論在前幾期的電子報或是此回造訪皆已詳實詮釋,所以不再多言。可令筆者一開始稍微詫異的是,以承辦的立場來說,由教育部接手確實尷尬,甚至於有「名不正,言不順」的觀感。

  筆者由第一時間的詫異後也變得平淡和覺得合理。的確,事實上就觀感和正規程序面來看,大多類型的考試,諸如國考、高考等等的公職考試,皆由考試院來經手的,然而翻譯考試這一項反而是讓教育部來承辦,坦白說是的確牽強。不過相對上似乎也凸顯出翻譯考試制度不只是整體籌備、執行流程有諸多闕漏和不成熟,甚至就連整個體系的本質屬性似乎也模稜不清,也無怪乎就理想來說考試院可以受理的沒能接觸到,教育部執行得更顛簸不彰,直到去年除了停辦後,更轉交給LTTC來執行。

  所以回想至此,當然也相信甫接手的LTTC似乎還有得傷腦筋,就執行的層級來看,似乎也不難看出由官方轉至民間,勢必有不少地方也跟著轉變,包括是單純測試報考人的基本翻譯能力就好,還是比較先前教育部所辦理的依照專業領域分門別類並且高級化命題?是否分級檢測?甚至於,即便還有更長遠的路,客語、閩南語甚至於台灣南島語和其它語種的對譯是否有那麼些可能性?......

  筆者最後,在這一回無能,也沒想提出所謂的結論。畢竟甭說方言翻譯,連大制度都發生了變動和轉移,同時閩客方言的考證用字亦仍有相當的建構空間,因此似乎除了持續觀望、仔細關注,並盡量修正問題環節外,更綺麗的願景,暫且也只能在心神裡如恆星般點點閃爍......

 

 

 

 

 

 

 

▲BACK

贊助單位 / 行政院客家委員會
◆ 發行單位 / 國立中央大學客家學院
◆ 榮譽發行人/ 李誠校長
◆ 發 行 人/ 羅肇錦院長
◆ 編輯顧問 / 王俐容老師、周錦宏老師、姜貞吟老師、孫煒老師、陳秀琪老師、陳定銘老師、張翰璧老師、劉小蘭老師、蔡芬芳老師、鄭曉峰老師、鍾國允老師、羅肇錦老師(依姓氏筆畫排序)
◆ 主   編/ 羅肇錦院長
◆ 編輯助理 / 謝晨馨
◆ 編 輯 群/ 王鴻宇、周佳儀、涂正強、彭琦倩、彭淑姿、彭賢明、賴亞華、謝晨馨(依姓氏筆畫排序)
◆ 網頁設計 / 林佑柔
◆ 連絡電話 / 03-4227151#33050