NCU HAKKA COLLEGE E-PAPER 第162期 2012/08/01出刊/ 半月刊

 

 

無時不「客」的三心二「譯」

【文╱劉學勳 (國立中央大學客家語文所研一生)】

 

  翻譯在這寂寞小島上的地位,或許就和文學一樣甚難受到青睞或認同。筆者雖說絕大多從事或參與的不外乎這兩大領域,要求自身的程度不亞於他人,但至今也未敢自詡「文人」……只是這一期開始暫時想讓文學「放尞」,加以筆者修習學程的因素,只得簡略不引經據典地隨談翻譯的觀點。

  暫且針對本身於輔大修習「西洋古典暨中世紀文化學程」的心得做簡單分享,其中最主要的便是翻譯上的誤差甚至於訛譯所造成的影響,確實不容小覷!而這樣的觀點,到目前至少是講授柏拉圖〈克里托篇〉的魏德驥老師,以及教授聖經希伯來文的彭信之老師的共識,前者魏老師除了可能像大多數的老師以英文譯本來闡釋哲學,更進一步引用了原希臘文文本、內地中文譯本等多方面做比較,甚至於取了篇錯別字稍多的拉丁文譯本簡略點過,因而更能觀察出翻譯不到位和訛譯所造成的嚴重性。

  而後者彭老師教授課程的屬性為語文方面,於課程後半的進度更進一步教授並導讀原希伯來文聖經的經文,同時對照筆者所提供詹姆士王版的中世紀英文聖經,以及目前最常見的中文譯本三方面做比較,對照後的結果真的也不難發現三方面亦有誤差,並且就筆者或許更大膽的看法,若就對聖經經文的解讀便有如此大的落差,勢必是造成基督教相當大的衝擊甚或反彈,或許這樣的影響力,應更甚於前段所提及的哲學面。

  各式各樣的誤譯其實勢必衍生對文本或溝通上的理解問題,這點不只在國際語文間都多少產生,哪怕是在各方言間的對譯,一旦不諳各方言的特性,照樣出現不同的笑話。當然語文本來就是彈性相當大的媒介,說得罪人的,膚淺的觀點去看不過是個工具,若用比較適切中肯的角度,除了跟文化勢必脫不了關係,與一個人的心緒情感、價值觀、悠久的歷史背景更是纏綿悱惻。這些點,其實客家方言也不例外!難道因為在這座島上不是主流語言,所以才特別與眾不同?或許在有著這無謂迷思前,不如正面一些思考要以何種方式使其得到彰顯。

 

 

 

 

 

 

 

▲BACK

贊助單位 / 行政院客家委員會
◆ 發行單位 / 國立中央大學客家學院
◆ 榮譽發行人/ 劉振榮校長
◆ 發 行 人/ 羅肇錦院長
◆ 編輯顧問 / 王俐容老師、周錦宏老師、姜貞吟老師、孫煒老師、陳秀琪老師、陳定銘老師、張翰璧老師、劉小蘭老師、蔡芬芳老師、鄭曉峰老師、鍾國允老師、羅肇錦老師(依姓氏筆畫排序)
◆ 主   編/ 羅肇錦院長
◆ 編輯助理 / 謝晨馨
◆ 編 輯 群/ 古佳惠、張倩斐、周佳儀、涂正強、彭琦倩、彭淑姿、彭賢明、賴亞華、謝晨馨(依姓氏筆畫排序)
◆ 網頁設計 / 林佑柔
◆ 連絡電話 / 03-4227151#33050