NCU HAKKA COLLEGE E-PAPER 第160期 2012/07/01出刊/ 半月刊

 

 

"A Day Is a Step, and a Year Is a Tango."

【文/劉學勳 (國立中央大學客家語文研究所研一生)】

 

        不錯,這一回的標題的確是出自某知名的酒類廣告詞,不過筆者於此不想透露品牌,畢竟重點是在這標語所引發本身對詩歌的聯想,並非打廣告或是叫人買醉。雖說,要是真心享受在詩歌的音步節奏,除了在聽覺感官上悅耳舒適,甚至於進一步隨著這音步起舞,而且又有良偶相伴,如是之「醉」豈止天經地義?更是浪漫四溢!

        在前幾回的文章裡,筆者只是粗略帶過一些講座,或是研討會的文本內容,主力也只是稍提個人感觸。因此此回便直接選擇一首客語、英語詩作範例,來透視在不同的語文詩作裡,如何各自「一天一音步」地譜成「年年一探戈」

        起先要勞煩Percy Bysshe Shelley來起個頭當前奏,因限於篇幅,因此得犧牲押尾韻修辭(rhymes)的條件,只取「西風頌」(Ode to the West Wind)的其中一詩段(stanza),來展現義大利三行體(Terzarima):

Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth

猶如從未滅的爐火吹出火花,
把我的話散佈在人群之中!
對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,

Scat`ter,| as `from| an `un|ex`ting|uished`hearth
A`shes| and `sparks,| my `words|a`mong|man`kind!
Be `through| my `lips| to `un|a`wa|kened`earth

        最後那一部份便是該詩段的分析,可看出這是抑揚五音步(iambic pentameter)。當然英詩的格律至少有27來種,義大利三行體自是其一,所以依舊有令人算不清,又止不了好奇的樂章……

        焦點轉回客語詩上,記得筆者在首回的電子報裡,特別提起林櫻蕙老師的研究取材,於此隨選出邱一帆的現代客語詩〈米飯〉,來表現所謂同中求異,亦即大體上看皆有明確的排比對偶,但只是稍有一小部份的不同或不協調,反而更有不枯燥、不死板的效果:

米缸肚
白雪雪个米
無半點臭呢狗个味道
用米筒舀出來
一粒一粒撥大目珠來看
正知這就係農人个汗水
農人个結晶

電鑊肚
香噴哄个飯
無半點臭火煙个味道
用飯匙挖出來
一粒一粒慢慢來嚼
正嚼出滿喙个芳香
阿姆个愛心

  在這首詩除可明顯看出兩詩段各的前四句對應,不論字數或詞性對仗皆完整,至於筆者覺得妙的自是在這兩詩段的後四句,雖說第二詩段的字數還比第一詩段的短少,然若本身的解讀,或許就是出其不意地縮減字數來表達家人或母親的愛,亦即用精簡的方式來引起更旺盛的溫情。也雖說沒像大多英美詩的獨特風情,然具有傳統、溫暖、純真的節奏,又何嘗不是特別的「幸福」!?

 

心得來源:

  1. 英詩格律與賞析高東山編著臺灣商務印書館發行
  2. 客家歌謠作詞家與台灣歌謠發展研討會論文集
  3. 《田螺---客語詩集》〈米飯〉  臺北縣新莊市:客家臺灣文史工作室  2000邱一帆

 

 

 

 

 

 

 

 

▲BACK

贊助單位 / 行政院客家委員會
◆ 發行單位 / 國立中央大學客家學院
◆ 榮譽發行人/ 劉振榮校長
◆ 發 行 人/ 羅肇錦院長
◆ 編輯顧問 / 王俐容老師、周錦宏老師、姜貞吟老師、孫煒老師、陳秀琪老師、陳定銘老師、張翰璧老師、劉小蘭老師、蔡芬芳老師、鄭曉峰老師、鍾國允老師、羅肇錦老師(依姓氏筆畫排序)
◆ 主   編/ 羅肇錦院長
◆ 編輯助理 / 謝晨馨
◆ 編 輯 群/ 古佳惠、張伊珊、張倩斐、周佳儀、涂正強、彭淑姿、彭賢明、賴亞華、謝晨馨(依姓氏筆畫排序)
◆ 網頁設計 / 林佑柔
◆ 連絡電話 / 03-4227151#33050